Alguns poemes de Montserrat Abelló traduïts a l'eslovè
![]() |
Neus Grandia - www.neusgrandia.com |
recitat per Lluïsa Mallol
I dins meus una veu em diu:
vine amb mi a contemplar
com són les paraules per dintre,
a sentir el pols de les coses.
I llavors penses en aquells
que estimes i amb qui has
conviscut al llarg dels anys
i encara no coneixes,
–mirades que fugen,
pensaments tancats, potser
només desclosos ens moments
fugaços o en la intensitat
del desig.
Però mai a dins,
sempre a la vora del torrent
de silencis o de paraules;
sempre a punt i amatent,
però sense saber, sense saber.
In v meni spregovori glas:
Pridi z menoj, pogledala bova,
kakšne so besede od znotraj,
da začutiva utrip stvari.
In tedaj pomisliš na vse,
ki jih imaš rada in s katerimi
že leta deliš vsakdan,
a jih pravzaprav ne poznaš
–pogledi se izmikajo,
misli se skrivajo, morda
se razprejo le tu in tam, v
bežnih trenutkih ali v vrhuncu
poželenja.
Nikoli ne sežeš do dna,
vedno ostajaš ob robu struge
deročega molka in besed,
vedno pozorna, vedno pripravljena,
a vseeno ne veš, ničesar ne veš.
(De Foc a les mans, 1990)
recitat per Francesca Piñón
He vist la mort
per dintre. Duia
un infant als braços.
No tenia peus, no caminava.
Videla sem smrt
od znotraj. Otroka
je nosila v naročju.
Ni imela nog, ni hodila.
(D'El blat del temps, 1986)
recitat per Cinta Massip
Aturar-se al bell
mig d'una frase tot just
començada. Aturar-se
irada perquè no es troba
la manera de proseguir.
Tot i que el dia és ple a
vessar de fets i la
boca atapeïda de paraules;
còdols petits, arrodonits,
en el fons d'una riera,
on un sol, massa intens,
ha eixugat la deu d'aigua.
Ustaviti se na sredi
stavka, ki se je komaj
dobro začel. Ustaviti se
jezna, ker ne najdeš načina,
kako bi lahko nadaljevala.
Čeprav je dan poln
dogodkov in so usta
natlačena z besedami;
zaobljeni mali prodniki
na dnu potoka,
ki mu je premočno sonce
izsušilo izvir.
(De Paraules no dites, 1981)
Traducció: Simona Škrabec

