Tres poemes de Montserrat Abelló traduïts al romanès
![]() |
Neus Grandia - www.neusgrandia.com |
RES NO OMPLE
Res no omple
el buit d’aquesta estança.
El llit ple de coixins
on ja no dorm
ningú.
Sols ombres ocupen
el lloc on abans jeies,
i els records es perden
entre els llençols plegats
damunt de la cadira.
Ens neguem a aceptar
la veritat més clara.
I ens aferrem, obtusos,
a falsedats gairebé
obscenes.
NIMIC NU UMPLE
Nimic nu umple
golul din încăperea aceasta.
Patul plin de perne
în care-acum nu mai doarme
nimeni.
Doar umbre ocupă
locul unde te culcai înainte
se pierd amintirile
printre cearşafurile împăturite
pe scaun.
Refuzăm s-acceptăm
Adevărul atât de clar.
Ne-agăţăm, opaci,
de amăgiri aproape
obscene.
(De Memòria de tu i de mi, 2006)
PLAER DE VIURE
Plaer de viure, d’estar
asseguda i contemplar
com cau la tarda.
Tarda d’un gris lluminós
ara que el dia s’allarga.
I ser feliç com Epicur
amb el poc que vull
al meu abast.
I, en no esperar
ja res d’un més enllà,
no tenir de la vida
ni de la mort.
PLĂCEREA DE-A TRĂI
Plăcerea de-a trăi, de-a sta
şi-a privi
cum cade înserarea.
Înserare de-un gri luminos
acum când ziua creşte.
Şi de-a fi fericită ca Epicur
cu puţinul ce mi-l doresc
la-ndemână
Fără s-aştept
Nimic altceva,
Fără teamă de viaţă
Fără teamă de moarte.
(De Memòria de tu i de mi, 2006)
recitat per Cinta Massip
AQUEST COS QUE ARA VEIEU
Aquest cos que ara veieu
vell i decrèpit té el valor
d’un vell pergamí.
Mireu les mans i els dits
que es mouen pel teclat
inquiets buscant plasmar
amb lletra més clara
pensaments encara
fugissers.
I els ulls interrogants
i la boca que ha perdut
el seu esclat. I tanmateix
no deixa d’estimar.
Amb la pàtina sempre
present d’aquest desig intens
del voler ser prop vostre.
TRUPUL PE CARE-ACUM ÎL VEDEŢI
Trupul pe care-acum îl vedeţi
Bătrân, decrepit, are valoarea
unui vechi pergament.
Priviţi mâinile, degetele
ce se mişcă neliniştite pe tastatură
încercând să dea formă
în cel mai limpede scris
unor gânduri încă
fugare.
Ochii întrebători
gura ce şi-a pierdut
însufleţirea. Şi totuşi
n-a încetat să iubească.
Cu patina mereu
prezentă a dorinţei intense
de-a fi lângă voi.
(De Memòria de tu i de mi, 2006)
Traducció: Jana Matei

